Вот смотрите. По фински бутерброд - voileipä, то есть буквально, voi - масло и leipä - хлеб. В русский слово бутерброд попало из немецкого (butterbrot), где так же butter - масло, а brot - хлеб. Вот спрашивается, фины не поленились перевести на свой язык, а русским оказалось не под силу? Почему не маслохлеб? "Милая, сделай мне пару маслохлебов с колбасой, я возьму их с собой".
вторник, 6 января 2009 г.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
А русские вообще ленивый народ :)
ОтветитьУдалитьХех. А многие называют бутербродом всё что хлеб+сыр или хлеб+колбаса, при этом сокращают до "бутера", но самого буттера даже нету :-)
ОтветитьУдалитьно самого "бутера даже нет")))а чё прикольно маслохлеб...с юмором и по русски
ОтветитьУдалить